Перекладач у сфері чого завгодно

64

Дорогий студент-інформатик! Думаєш, ти один такий неспеціаліст? Помиляєшся: у нас, лінгвістів, та ж фігня.

У мене в дипломі написано: «перекладач у сфері економіки і бізнесу». Думаєте, нас до цього готували? А як же: один курс економіки, один курс економічного перекладу, не більше. Зате чарівний теоретичний предмет під назвою «мовознавство» — аж цілих три курсу, причому таких, що кожен згадується з здриганням. Перекладачеві на бізнес-переговорах просто необхідно знати, що Фердинанд де Соссюр — засновник семіології і попередник структуралізму, а то звільнять без вихідної допомоги. Втім, якщо пошукати по кишенях пару тисяч, то здавати не обов’язково.

Шановна викладачка на першому курсі, можливо, мені в нагоді знання фотошопу чи теорії ймовірності, але, швидше за все, до п’ятого курсу я забуду їх.

Дорогий завідуючий кафедрою фізкультури, вміння проводити у п’ятому класі зарядку життєво необхідно вчителю, але ми-то перекладачі, а вуз — років двадцять як не педагогічний.

Милі укладачі навчального плану, мені дуже потрібно вміти підтримати розмову про категоричному імперативі Канта, але краще б я в цей час навчалася підтримувати розмову англійською та французькою.

Шановний декан, КВК та «Студвесна» — наше все, але ви б на випускному хоч слово сказали про тих, хто п’ять років старанно вчився, поки інші бігали по концертах.

Добрі ви наші викладачі стародавніх мов, знати напам’ять «Отче наш» на давньоанглійській і уривок з Євангелія готською теж необхідно. Особливо мусульманам, буддистам і іудеям.

І так, вельмишановний ректор, університет передбачає отримання загальних знань. Але чому тоді я «спеціаліст», а не «магістр» або, на худий кінець, «бакалавр»? Ах, вони недостатньо загальні? Куди ж далі? Навчитися обчислювати за пару секунд відстань від Місяця до Меркурія? Будувати хмарочоси? Розводити кільчастих червів у банках, а потім підпирати дипломом перекладача свій порожній холодильник?